Her work is based on a principle that one way to understand the
powerful influences that ancient Greece and Rome have on the world
today is to go back to the language, she said.
"My translation is for everyone who can't go back to the
original, because most can't," she said.
Rayor, who has received feedback that her translation was best suited
for actors, said she believes what sets her work apart is that she
revises her translations during productions. This process helps her
see where actors are stumbling on lines so she can make revisions.
She has initially worked with her students in translating Greek
dramas. Then, she would bring a draft script to productions for the
next phase. She has worked closely with Karen Libman, a director and
Grand Valley professor of theater; Libman's community theater
production of "Medea" was the basis of Rayor's 2013
translation that has received recent traction.
Rayor's initial translation may be "accurate to the Greek,"
but if said aloud and an actor stumbles, that means the translation
isn't usable.
"It's certainly important to me to be accurate but if it doesn't
work with the actor's mouth or the audience's ears, that's not
accurate, either," Rayor said. "This is meant to be
performed so the translations have to work. When they don't work, that
is my fault. We need to find a way to make it work that sounds natural
but is also accurate."